Liste des chansons  |  Retour  |  Suivant  |  Presenza
Otello Profazio. Qua si campa d’aria
Cristoforo Colombo

Album: Otello Profazio. Qua si campa d’aria
Date: 1974
Inteprète : Otello Profazio
Compositeurs : chanson trad./Trad. song; Elab.: Profazio
MCC, Collection Carenza : 33-5B-01052
VERSIONE ORIGINALE IN DIALETTO CALABRESE  |  Carte : origine régionale

Nota: Questo canto popolare fu raccolto dalla viva voce dei contadini da un corrispondente dell’Avanti! alla fine dell’800. Il termine “mericani” riferisce qui agli emigrati in America.

Cristoforo Colombo

Cristoforo Colombu, chi facisti?
La megghiu gioventù tu ruvinasti!...
Ed èu chi vinni ‘mi passu lu mari...
Cu chiddu lignu niru di vapuri!...
L’America, ch’è ricca di dinari...
È giriata di paddhi e cannuni!...
E li mugghieri di li “mericani”
Chìangiunu forti, chi restàru suli!

TRADUZIONE IN ITALIANO

Nota: Questo canto popolare fu raccolto dalla viva voce dei contadini da un corrispondente dell’Avanti! alla fine dell’800. Il termine “americani” riferisce qui agli emigrati in America.

Cristoforo Colombo

Cristoforo Colombo, cosa hai fatto?
Hai rovinato la migliore gioventù!...
E io che sono arrivato attraversando il mare...
Con quel legno nero di vapore!...
L’America ch’è ricca di denari...
È circondata da palle e cannoni!...
E le mogli degli “americani”
Piangono forte perchè sono rimaste sole!

TRADUCTION EN FRANÇAIS

Note : Chantée par des paysans, cette chanson populaire fut enregistrée sur place par un correspondant de l’Avanti! (quotidien du Parti socialiste italien) à la fin du XIXe siècle. Le terme « Américains » désigne ici les émigrants partis pour l’Amérique.

Christophe Colomb

Christophe Colomb, qu’as-tu fait?
Tu as mené les meilleurs jeunes à la ruine!…
Et moi, qui ai traversé la mer…
Sur ce navire à vapeur de bois noirci!…
L’Amérique, pleine d’argent…
Est encerclée de boulets et de canons!…
Et les épouses des « Américains »
Pleurent à chaudes larmes, car elles se retrouvent seules!

  |  Haut de page