Je m’en vais au Canada – enregistrement

Foran-Willis

Sur la lancée du message affiché hier, voici un enregistrement de la chanson I’m on my way to Canada (Je m’en vais au Canada) interprétée par Tim Foran, John Willis, Judith Klassen et Simon Neufeld, sur des arrangements de Steve Lévesque. Suivez les paroles ci-dessous.

Prière de noter qu’une traduction de cette chanson est offerte sous les paroles d’origine.

IMG2014-0080-0001-DmIMG2014-0080-0002-Dm

I’m on my way to Canada [Je m’en vais au canada]

I’m on my way to Canada,
Je m’en vais au Canada,
That cold and dreary land,
cette froide et lointaine contrée.
The dire effects of slavery
Les durs effets de l’esclavage, 
I can no longer stand.
je ne peux plus les supporter.
My soul is vexed within me
Mon âme souffre à la pensée
To think that I’m a slave
de ces chaînes qui m’entravent.
And now resolved to strike the blow
Je suis maintenant résolu à les briser,
For freedom or the grave.
ou à périr, si c’est le prix de la liberté.
Oh, Righteous Father, wilt thou pity me
Ô Père tout-puissant, ayez pitié et menez-moi
And aid me on to Canada, where colored men are free.
au Canada, où sont libres les hommes comme moi.

I heard old Queen Victoria say
La vieille Reine Victoria n’a-t-elle pas déclaré
If we could all forsake
que si nous avions le courage de renoncer,
Our native land of slavery
et de tous quitter notre prison,
And come across the lake,
pour enfin franchir le lac,
That she was standing on the shore
sur la rive, elle nous accueillerait,
With arms extended wide,
les bras ouverts, nous attendrait
To give us all a peaceful home
pour nous offrir un foyer et la paix,
Beyond the rolling tide.
loin des caprices des marées?
Farewell old master, that’s enough for me,
Adieu, vieux maître, je n’en peux plus de ne plus vivre.
I’m going straight to Canada, where coloured men are free.
Je m’en vais tout droit au Canada, où les Noirs sont libres.

I’ve served my master all my days
J’ai servi mon maître sans coup férir,
Without a dime’s reward,
sans récompense, toute ma vie durant.
But now I’m forced to run away
Je suis maintenant contraint de m’enfuir,
To flee the lash abhorred.
pour échapper au fouet subi si longtemps.
The hounds are baying on my track
Les chiens sont à mes trousses,
The master just behind,
devant un maître qui se déchaîne,
Resolved that he will bring me back
décidé à me ramener à mes chaînes,
Before I cross the line.
avant que je n’atteigne la frontière.
Oh, old master, don’t come after me
Mon vieux maître, abandonne la course.
I’m going up to Canada where coloured men are free.
Je m’en vais au Canada, où les Noirs sont libres.

Grieve not my wife,
Ne regrette ni ne pleure ma femme,
Grieve not for me,
Ne t’en fais pas pour moi non plus,
Oh, do not break my heart;
Ne me brise pas le cœur, surtout!
For naught but cruel slavery
L’esclavage, cruel et vain destin,
Would cause me to depart
m’aurait fait languir, dans l’espoir de partir.
If I should stay to quell your grief,
S’il fallait rester pour calmer ton chagrin,
Your grief I would augment,
l’épreuve n’en serait que pire,
For no one knows the day that we
car nul ne connaît ni le jour ni l’heure
Asunder may be rent.
où cesseront difficultés et malheurs.
Oh, Susannah, don’t you cry for me,
Oh, Susannah, ne pleure pas pour nous,
I’m going up to Canada where coloured men are free.
Nous allons au Canada, où libres serons-nous.