Liste des chansons  |  Retour  |  Suivant  |  Presenza
Jimmy Roselli. Life and Love Italian Style
‘A tazza ‘e cafe

Album: Jimmy Roselli. Life and Love Italian Style
Date: [19-]
Interprète : Jimmy Roselli
Compositeurs : Capaldo-Fassone
MCC, Collection Carenza : 33-5A-00890-7
VERSIONE ORIGINALE IN NAPOLETANO  |  Carte : origine régionale

Nota: Questa famosissima canzone e’ stata scritta da Giuseppe Capaldo, un ex cameriere che lavorava al caffé Portiricco in via Sanfelice al centro di Napoli. La cassiera di questo locale, una certa Brigida, era di carattere assai scontroso ma affascinava molti uomini, tra questi il giovane Giuseppe. Venne composta nel 1918 e musicata dal Cavalier Vittorio Fassone, un appassionato di canzoni napoletane.

‘A tazza ‘e cafe

Vurrìa sape’ pecché si mme vedite
Facite sempe ‘a faccia amariggiata
Ma vuje, quanto cchiù brutta ve facite
Cchiù bella all’uocchie mieje v’presentate
I’ mo’ nun saccie si ve n’accurgite!

Ma cu sti mode, oje Bríggeta, tazza ‘e café parite
Sotto tenite ‘o zucchero e ‘ncoppa amara site
Ma i’ tanto ch’aggi’ ‘a vutà e tanto ch’aggi’’a girà
C’ o ddoce ‘e sott’a tazza ‘nfin’a ‘mmocca mm’ha da arrivá!

Cchiù tiempo passa e cchiù v’arrefreddate
‘Mmiéce ‘e ve scaldá... “Caffè squisito!...”
‘O bbello è ca, si pure ve gelate
Site ‘a delizia d’’o ccafé granite
Facenno cuncurrenza ‘a limunata.

Ma cu sti mode, oje Bríggeta, tazza ‘e café parite
Sotto tenite ‘o zucchero e ‘ncoppa, amara site
Ma i’ tanto ch’aggi’a vutà e tanto ch’aggi’a girà
C’ o ddoce ‘e sott’a tazza ‘nfin’a ‘mmocca m’ha da arrivá!

Vuj site ‘a mamma de repassatore
Ei’, bellezza mia, figlia ‘e cartaro
Si vuj ve divertite a cagná core,
I faccio ‘e ccarte pe’ senza denare
Bella pariglia fóssemo a fá ‘ammore!

Ma cu sti mode, oje Bríggeta, tazza ‘e café parite
Sotto tenite ‘o zzucchero e ‘ncoppa, amara site
Ma i’ tanto ch’aggi’a vutà e tanto ch’aggi’a girá
C’ o ddoce ‘e sott’a tazza ‘nfin’a ‘mmocca m’ha da arrivá!

TRADUZIONE IN ITALIANO

Nota: Questa famosissima canzone e’ stata scritta da Giuseppe Capaldo, un ex cameriere che lavorava al caffé Portiricco in via Sanfelice al centro di Napoli. La cassiera di questo locale, una certa Brigida, era di carattere assai scontroso ma affascinava molti uomini, tra questi il giovane Giuseppe. Venne composta nel 1918 e musicata dal Cavalier Vittorio Fassone, un appassionato di canzoni napoletane.

La tazza di caffÉ

Vorrei sapere perché quando mi vedete
Fate sempre la faccia amareggiata
Ma voi, più diventate brutta
Più apparite bella ai miei occhi
Ed io non so se ve ne accorgete.

Ma con questi modi, oh Brígida, sembrate una tazza di caffè
Sotto avete lo zucchero e in superficie siete amara
Ma io tanto devo girare e tanto devo rigirare
Che il dolce da sotto la tazza fino alla bocca mi deve arrivare!

Più tempo passa e più diventate fredda
Invece di riscaldarvi… “Caffè squisito!...”
Il bello è che anche se vi raggelate
Siete la delizia del caffè granulato
Facendo concorrenza alla limonata.

Ma con questi modi, oh Brígida, sembrate una tazza di caffè
Sotto avete lo zucchero e in superficie siete amara
Ma io tanto devo girare e tanto devo rigirare
Che il dolce da sotto la tazza fino alla bocca mi deve arrivare!

Voi siete la mamma del beffeggiatore
Ed io, mia bella, figlio di mercante
Se voi vi divertite a passare da un cuore ad un altro
Io faccio le carte senza denari
Saremmo una bella coppia nel fare l’amore!

Ma con questi modi, oh Brígida, sembrate una tazza di caffè
Sotto avete lo zucchero e in superficie siete amara
Ma io tanto devo girare e tanto devo rigirare
Che il dolce da sotto la tazza fino alla bocca mi deve arrivare!

TRADUCTION EN FRANÇAIS

Note : Cette chanson célèbre fut écrite par Giuseppe Capaldo, ancien serveur au Café Portiricco, situé rue Sanfelice, dans le centre-ville de Naples. La caissière qui travaillait au café, appelée Brigida, était plutôt désagréable, mais elle fascinait beaucoup d’hommes, y compris le jeune Giuseppe. Les paroles de la chanson datent de 1918 et ont été mises en musique par Cavaliere Vittorio Fassone, un compositeur qui était passionné par les chansons napolitaines.

La tasse de cafÉ

Je voudrais savoir pourquoi, quand vous me voyez
Vous faites toujours la grimace
Mais plus vous devenez laide
Plus je vous trouve jolie
Et je ne sais pas si vous le remarquez.

Mais quand vous faites cela, Brigida, vous êtes comme une tasse de café
Le fond est sucré et la surface amère
Et je dois remuer encore et encore
Pour que la douceur qui est au fond de la tasse arrive à mes lèvres!

Plus le temps passe, plus vous vous refroidissez
Plutôt que de vous réchauffer… « Café exquis! »
Heureusement que même glacée
Vous êtes un délicieux café frappé
Qui rivalise avec la limonade

Mais quand vous faites cela, Brigida, vous êtes comme une tasse de café
Le fond est sucré et la surface amère
Et je dois remuer encore et encore
Pour que la douceur qui est au fond de la tasse arrive à mes lèvres!

Vous êtes la mère du moqueur
Et moi, ma belle, le fils du marchand
Si vous aimez passer d’un cœur à l’autre
Je distribuerai les cartes, et on s’amusera
On ferait un beau couple d’amants, vous et moi!

Mais quand vous faites cela, Brigida, vous êtes comme une tasse de café
Le fond est sucré et la surface amère
Et je dois remuer encore et encore
Pour que la douceur qui est au fond de la tasse arrive à mes lèvres!

  |  Haut de page