Liste des chansons  |  Retour  |  Suivant  |  Presenza
L’Italia cantata dal sud
Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali

Album: L’Italia cantata dal sud. Otello Profazio e la sua chitarra
Date: [19-]
Interprète : Otello Profazio
Compositeur : Buttitta-Profazio
MCC, Collection Carenza : 33-5C-01164
VERSIONE ORIGINALE IN DIALETTO SICILIANO  |  Carte : origine régionale

Nota: Si tratta del sindacalista siciliano Salvatore Carnevale, ucciso dalla mafia e dai latifondisti il 16 maggio 1955 perché difendeva la causa del movimento contadino siciliano in lotta per la distribuzione delle terre.

Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali

Angelu era e non avìa ali
Santu non era, e miraculi facìa
’N cêlu acchianava senza cordi e scali
E senza pedamenti nni scinnìa…
Era l'amuri lu sò capitali
E ‘sta ricchizza a tutti la spartìa:
Turiddu Carnivali nominatu…
E comu a Cristu murìu ammazzatu!...
 
Cristu di ‘n cêlu lu benidicìu…
Cci dissi: « Figghiu, tu mori ammazzatu;
A Sciara, li patruni, armi dannati,
Ammazzanu a cu voli libertati! »
 
Turiddu avìa li jorna cuntati;
Ma ‘ncuntrava la morti, e cci ridìa... 
Ca videva li frâti cundannati
Sutta a li pedi di la tirannia
Li carni di travagghiu macinati 
Supra a lu cippu a fárini tumìa...
E supportari non potìa l’abusi
Di li baruni e di li mafiusi!... 
 
Arricogghiu li poveri, amorusu
Li dorminterra, e li facci a tridenti,
Li mangiapicca cu lu sciatu chiusu:
Lu tribunali di li penitenti;
E fici lega di ‘sta carni e pusu
Ed arma pi lottari a li putenti 
Nni ddu paisi esiliatu e scuru
Unni la storia avìa trovatu un muru!
 
Dissi a lu jurnatêri : « Tu sì nudu
E la terra è vestuta a pompa magna… 
Tu la zappi, e cci sudi comu un mulu,
E stai a la dritta comu a ‘na lasagna… 
Veni a raccolta, , ed a corpu sicuru
Lu patruni li beni s’aggranfagna… 
E tu, chi fusti ogni matína all’antu
Japri li mani, ed arricogghi chiantu! »
 
Dissi: « La terra è di cu la travagghia
Pigghiáti li bandêri e li zappuni! »… 
E, prima ancora chi spuntassi l’arba,
Fíciru conchi e scavaru fussuni…
Addiventò la terra ‘na tuvagghia, 
Viva, di carni comu a ‘na persuna; 
E sutta a la russìa di li bandêri
Parsi un giganti ogni jurnatêri!
 
Sìdici maggiu…l’arba ‘n cielu luci…
E lu casteddu àutu di Sciara 
Guardava lu mari, chi straluci
Comu ‘n’altari supra di ‘na vara;
Tra ddu mari e casteddu, ‘na gran cruci 
Si vitti dda mattina, all’arba chiara… 
Sutta a dda cruci un mortu, e cu l’aceddi
Lu chiantu ruttu di li povareddi!

Angelu era e non avìa ali
Santu non era e miraculi facìa

TRADUZIONE IN ITALIANO

Nota: Si tratta del sindacalista siciliano Salvatore Carnevale, ucciso dalla mafia e dai latifondisti il 16 maggio 1955 perché difendeva la causa del movimento contadino siciliano in lotta per la distribuzione delle terre.

Lamento per la morte di Salvatore Carnevale

Era un angelo e non aveva ali,
non era santo e faceva miracoli.
Saliva in cielo senza corde ne scale
E senza sostenersi le riscendeva
Era l’amore il suo capitale
E questa ricchezza la distribuiva a tutti :
Si chiamava Salvatore Carnevale
E come Cristo morì ammazzato!

Cristo lo ha benedetto dal cielo
Gli ha detto : “Figlio, tu morirai ucciso.
A Sciara, i padroni, quei dannati con le loro armi
Uccidono chi vuole libertà”

Salvatore aveva i giorni contati
Ma incontrava la morte e le rideva
Poiché vedeva i fratelli condannati
Sotto i piedi della tirannia
Le carni macinate dal lavoro
Poste sul ceppo di un albero a farne un ammasso
E non poteva sopportare gli abusi
Del barone e dei mafiosi

Ha sollevato i poveri, amorevole,
I vagabondi e le facce a tridente
Gli affamati con il fiato chiuso:
Il tribunale dei penitenti
Di questa carne fece lega e polso
E arma per lottare contro i potenti
In quel paese esiliato e buio
In cui la storia aveva incontrato un muro

Disse al giornaliero: “tu sei nudo,
E la terra è vestita in pompa magna
Tu la zappi e ci sudi di sopra come un mulo
E stai all’in piedi dritto come una lasagna
Vieni a raccolta, e a colpo sicuro
Il padrone prende tutti i beni
E tu che sei andato ogni mattina a lavoro
Apri le mani e raccogli pianto!”

Disse : “ la terra è di chi la lavora
Prendete le bandiere e le zappe!”
E prima ancora che spuntasse l’alba
Fecero delle conche e scavarono grandi fosse
La terra diventò una tavola imbandita
Viva, di carne come una persona
E sotto il rosso di quelle bandiere
Sembrò un gigante ogni giornaliero

Sedici Maggio, l’alba in cielo splende
E l’alto castello di Sciara
Si rispecchiava sul mare rilucente
Come un altare sopra ad una bara.
Tra quel mare e il castello una grande croce
Si vide quella mattina, alle prime luci dell’alba…
Sotto quella croce un morto e insieme
Agli uccelli, il pianto spezzato dei poverelli!

Era un angelo e non aveva ali
Non era un santo e faceva miracoli

TRADUCTION EN FRANÇAIS

Note : Salvatore Carnevale, un dirigeant syndical sicilien, fut assassiné le 16 mai 1955 par la Mafia et de puissants propriétaires terriens pour avoir soutenu le mouvement des journaliers siciliens qui visait la distribution des terres.

Lamentation sur la mort de Salvatore Carnevale

Il était un ange et n’avait pas d’ailes
Il n’était pas un saint, mais il faisait des miracles
Il montait au ciel sans cordes ni marches
Et sans problème il en redescendait
L’amour était son trésor
Et il partageait cette richesse avec tous
Il s’appelait Salvatore Carnevale
Et, comme le Christ, il fut tué!

Le Christ l’a béni du ciel
Il a dit : « Mon fils, on te tuera.
À Sciara, les patrons, ces salauds avec leurs armes
Tuent ceux qui veulent la liberté »

Les jours de Salvatore étaient comptés
Mais il a affronté la mort et s’est rit d’elle
Car il voyait ses frères condamnés
Sous les pieds de la tyrannie
Leur chair broyée par le travail
Et jetée pêle-mêle sur un bûcher
Et il ne pouvait tolérer les abus
Des barons et des mafiosi

Affectueusement, il a rassemblé les pauvres
Les sans-abri et ceux au visage édentée
Les affamés essoufflés
La cour des fidèles
Il les a unis et leur a donné de la force
Et les a armés pour lutter contre les puissants
Dans ce village sombre loin de tout
Où l’histoire s’était heurtée à un mur

Il a dit aux journaliers : « Vous êtes nus
Tandis que la terre est splendidement vêtue
Vous la binez et vous vous échinez à la travailler comme des bêtes
Mais vous vous tenez droits, avec dignité
La saison des récoltes venue, à coup sûr
Le propriétaire prend tous les biens
Et vous qui êtes allés travailler tous les matins
Dans vos mains ouvertes vous ne récoltez que des larmes »

Il a dit : « La terre appartient à ceux qui la travaillent
Prenez vos drapeaux et vos houes! »
Et avant l’aube
Ils avaient fait de petits trous et creusé de grandes fosses
La terre fut transformée en une table vivante dressée pour un festin
Une table vivante, en chair, comme une personne
Et sous le rouge de ces bannières
Chacun de ces journaliers faisait figure de géant.

Le 16 mai, l’aube était resplendissante
Et le haut château de Sciara
Était reflété dans la mer miroitante
Comme un autel sur un cercueil
Et entre la mer et le château, une grande croix
Fut aperÇue ce matin-là, dès l’aube…
Sous la croix, le corps d’un homme mort, et avec
Le chant des oiseaux, le cri déchiré des pauvres!

Il était un ange et n’avait pas d’ailes
Il n’était pas un saint, mais il faisait des miracles

  |  Haut de page