Liste des chansons  |  Retour  |  Suivant  |  Presenza
Maremma e Casentino
Maremma amara

Album: Maremma e Casentino
Date: 1976
Interprètes : Lydo La Torre e i Toscana Folk
Compositeurs : Traditionnel/Traditional; Elab.: Masini-Porcinai-Carrara
MCC, Collection Carenza/CMC, Carenza Colelction: 33-5C-01183
VERSIONE ORIGINALE IN DIALETTO TOSCANO  |  Carte : origine régionale

Nota: I “canti di emigrazione” sono, in origine, canti di lavoro e di amore. Nascono nella prima metà dell’Ottocento legati alle migrazioni periodiche di boscaioli, carbonai, minatori e girovaghi in genere all’interno dell’Italia. “Maremma amara” è tra I più antichi e si riferisce appunto agli spostamenti stagionali interni al paese. Chi canta lamenta I disagi del lavoro faticoso e malpagato e impreca perché ha perduto la donna amata. A partire dalla “grande emigrazione” verso l’America,, I canti mitigano il dolore della partenza, rassicurano contro gli incerti del viaggio e alimentano la speranza di “fare l’America”.

Maremma amara

Tutti mi dicon Maremma, Maremma
Però per me è una Maremma amara
L’uccello che ci va perde la penna
Io ci ho perduto una persona cara
Sempre mi piange il cuor quando ci vai
Perchè ho apura che non torni mai
Sia maledetta Maremma Maremma
Sia maledetta Maremma e chi l’ama
Chi va in Maremma e beve l’acqua chiara
Perde la strada e più non la rimpara
Chi va in Maremma e beve l’acqua bona
Perde la strada e più non la ritrova
Sia maledetta Maremma Maremma
Sia maledetta Maremma e chi l’ama

TRADUZIONE IN ITALIANO

Nota: I “canti di emigrazione” sono, in origine, canti di lavoro e di amore. Nascono nella prima metà dell’Ottocento legati alle migrazioni periodiche di boscaioli, carbonai, minatori e girovaghi in genere all’interno dell’Italia. “Maremma amara” è tra I più antichi e si riferisce appunto agli spostamenti stagionali interni al paese. Chi canta lamenta I disagi del lavoro faticoso e malpagato e impreca perché ha perduto la donna amata. A partire dalla “grande emigrazione” verso l’America,, I canti mitigano il dolore della partenza, rassicurano contro gli incerti del viaggio e alimentano la speranza di “fare l’America”.

Maremma amara

Tutti mi dicon Maremma, Maremma
Però per me è una Maremma amara
L’uccello che ci va perde la penna
Io ci ho perduto una persona cara
Mi piange sempre il cuore quando vai lì
Perchè ho paura che non ritornerai
Sia maledetta Maremma Maremma
Sia maledetta Maremma e chi l’ama
Chi va in Maremma e beve l’acqua chiara
Smarisce la strada e non la ricorda più
Chi va in Maremma e beve l’acqua buona
Smarisce la strada e non la ritrova più
Sia maledetta Maremma, Maremma
Sia maledetta Maremma e chi l’ama

TRADUCTION EN FRANÇAIS

Note : Les « chansons d’émigration » étaient à l’origine des chansons de travail et des chansons d’amour. Elles remontent à la première moitié du XIXe siècle, et ont leur source dans les migrations saisonnières de bûcherons, de mineurs et d’itinérants à l’intérieur de l’Italie. « La Maremme amère » compte parmi les plus anciennes et fait allusion à ces migrations saisonnières. Le chanteur déplore le désagrément du travail dur et mal rémunéré, et maudit cette région de la Toscane parce qu’il a perdu la femme qu’il aime. À partir de la « grande émigration » vers l’Amérique du Nord, les chansons atténuent la douleur que ressentent les émigrants lors du départ, rassurent ces derniers face à l’incertitude du voyage et alimentent l’espoir de « réussir en Amérique ».

La Maremme amère

Tout le monde me dit, Maremme, Maremme
Mais, pour moi, la Maremme est amère
L’oiseau qui y va perd sa plume
J’y ai perdu quelqu’un qui m’était cher
Mon cœur pleure chaque fois que tu y vas
Parce que je crains que tu ne reviennes pas
Maudite soit la Maremme Maremme
Maudits soient la Maremme et tous ceux qui l’aiment
Ceux qui vont à la Maremme et boivent l’eau claire
Perdent le chemin et ne le retrouvent plus
Ceux qui vont à la Maremme et boivent la bonne eau
Perdent le chemin et ne le retrouvent plus
Maudite soit la Maremme Maremme
Maudits soient la Maremme et tous ceux qui l’aiment

  |  Haut de page