Liste des chansons  |  Retour  |  Suivant  |  Presenza
The Columbia World Library of Folk and Primitive Music
Threshing song (Canti dell’aia)

Album: The Columbia World Library of Folk and Primitive Music compiled and edited by Alan Lomax. Southern Italy and the Islands. Edited by alan Lomax and Diego Capitella.
Date: [19-]
Interprètes : Mauro Croce et d’autres chanteurs/and other singers
Compositeur : Anon.;Traditionnel/Traditional
MCC, Collection Carenza : 33-5A-00934
VERSIONE ORIGINALE IN DIALETTO SICILIANO  |  Carte : origine régionale

Nota: La versione originale in Siciliano è incomprensibile. Solo esistono qui soto le versioni in italiano e inglese ottenute dall testo inglese offerto sulla copertina del disco.

TRADUZIONE IN ITALIANO

Nota: Registrato in Alimena, Sicilia, da Alan Lomax.
L’amore, l’odio, la fede, le stagioni, il raccolto, la speranza di un futuro più generoso, sono i temi sempre presenti nei repertori di musica popolare. Molteplici le occasioni di canto : occasioni che, il più delle volte, presentano un legame forte con le azioni quotidiane del lavoro. Esistono ‘canti del lavoro la cui esecuzione è funzionale allo svolgimento stesso del lavoro e che al di fuori di quel contesto non vengono mai eseguiti; altri canti di lavoro, di forma e stili molto vari, erano quelli che si intonavano sia durante il lavoro, sia durante le pause lavorative, sia in altre occasioni. Il canto dell’aia ricorda una forma di lavoro oggi scomparsa. L’aia è un’area di terra battuta su cui venivano raccolti i covoni di grano dopo la mietitura. Al centro si disponeva un contadino che faceva girare in circolo un mulo affinché passasse con gli zoccoli sopra i covoni e poter così separare il grano dalle spighe. Il canto serviva a incitare l’animale ma dava anche il ritmo sul quale l’uomo e il mulo potevano trovare l’unisono che rendeva efficace il ripetersi dei movimenti.

Canti dell’aia

Ah, come hai girato bene!
Viva Dio e la benedetta Vergine!
In nome di Jesù, Giuseppe e Maria!
Maria e l’angelo sono passati sulla spalla
Di questa cara mula a l’hanno rifrescata
Batti il ferro finchè è caldo
Gira, gira, bellezza mia, tocchiamo il fondo
Se non tocchiamo il fondo
Jesù mi farà sudare
Gira, bella mula mia, gira come il sole
Qualcuno chiama la via
È la Vergine immacolata, mia bella mula...

TRADUCTION EN FRANÇAIS

Note : Enregistré à, Alimena, Sicile, par Alan Lomax.
L’amour, la haine, la foi, les saisons, les récoltes et l’espoir d’un meilleur avenir sont des thèmes qu’on trouve toujours dans le répertoire de la musique populaire. On chante dans bien des situations et à bien des occasions, mais surtout dans le contexte des activités quotidiennes et du travail. Certaines chansons de travail jouent un rôle important dans la réalisation de certaines tâches et sont entendues uniquement dans ce contexte. On chante d’autres chansons de travail de divers styles en travaillant, durant les pauses et à d’autres occasions. Les chansons de l’aire de battage rappellent un genre de travail qui a disparu. L’aire de battage était une surface dure où l’on déposait les céréales après la moisson. Au centre, l’agriculteur menait un mulet qui traÇait un cercle tout en piétinant le blé pour séparer le grain de la balle. On chantait cette chanson non seulement pour encourager l’animal, mais aussi pour rythmer les mouvements de l’homme et de l’animal afin de rendre efficace la répétition de ces mouvements.

Chansons de l’aire de battage

Ah, tu as fait une belle rotation!
Vivent Dieu et la bienheureuse Vierge
Au nom de Jésus, de Joseph et de Marie!
Marie et l’Ange sont passés par l’épaule
De ce cher mulet et l’ont rafraîchit
Battre le fer pendant qu’il est chaud
Tourne, tourne, mon beau mulet, et touchons le fond
Si nous ne touchons pas le fond
Jésus me fera vraiment suer
Tourne, mon beau mulet, tourne comme le soleil
Quelqu’un appelle là-bas
C’est la Vierge immaculée, mon beau mulet…

  |  Haut de page