Nota: E’ un canto delle raccoglitrici di ulive, una sola immagine che viene ripetuta stancamente più per compagnia, durante la faticosa giornata autunnale del raccolto, che per manifestazione di gioia.
La pampina di l’aliva
E la pampina di l’alivu
Di l’alivu la pampina
E la pampina di l’alivu
Di l’alivu la pampina
Veni lu ventu, la cutulía,
La cimiddía, cascari la fà.
Veni lu ventu, la cutulía,
La cimiddía, cascari la fà.
Veni lu ventu, la cutulía,
La cimiddía, cascari la fà.
Veni lu ventu, la cutulía,
La cimiddía, cascari la fà.
Nota: E’ un canto delle raccoglitrici di ulive, una sola immagine che viene ripetuta stancamente più per compagnia, durante la faticosa giornata autunnale del raccolto, che per manifestazione di gioia.
La foglia dell’ulivo
È la foglia dell’ulivo
Dell’ulivo la foglia
È la foglia dell’ulivo
Dell’ulivo la foglia
Arriva il vento, la muove,
La fa svolazzare, la fa cadere.
Arriva il vento, la muove,
La fa svolazzare, la fa cadere.
Arriva il vento, la muove,
La fa svolazzare, la fa cadere.
Arriva il vento, la muove,
La fa svolazzare, la fa cadere.
Note : Chantée par les cueilleuses d’olives, cette chanson a une seule image, qui est répétée pendant les journées fatigantes de la récolte d’automne. Les femmes chantent ainsi plus pour meubler le silence, que pour exprimer leur joie.
La feuille de l’olivier
C’est la feuille de l’olivier
La feuille de l’olivier
C’est la feuille de l’olivier
La feuille de l’olivier.
Le vent arrive et la fait bouger,
La fait voleter, la fait tomber,
Le vent arrive et la fait bouger,
La fait voleter, la fait tomber.
Le vent arrive et la fait bouger,
La fait voleter, la fait tomber,
Le vent arrive et la fait bouger,
La fait voleter, la fait tomber.